ZAGREB - “Kiklop je poluatobiografski, modernistički tour de force romanopisca i dramatičara, koji je možda i jedan od najizuzetnijih hrvatskih romana poslijeratnog perioda”, izvadak je iz kritike Valentine Zance o najvažnijem romanu Ranka Marinkovića, čiji je prijevod upravo objavljen u izdanju Yale University Pressa. “Predivno ekscentrična proza premrežena književnim sjećanjima, ‘Kiklop’ nije samo moćna meditacija o psihologiji umjetnika u vremenima društvene krize, nego i bolni hvalospjev mašti suočenoj s užasom i smrti”, riječi su kojim V. Zanca završava kritiku objavljenu na web portalu Words Without Borders.
Izdavač, pak, “Kiklopa” naziva jednim od prijelomnih djela istočnoeuropske književnosti.
Briljantan tekst
“Djelo koje nikad nije bilo dostupno na engleskom govornom području otkriva malo poznatu perspektivu Drugoga svjetskog rata iz bivše Jugoslavije”. Roman je na engleski preveo Vlada Stojiljković, a uredila Ellen Elias Bursać koji su, tvrde urednici Yale University Pressa, “sačuvali briljantnost toga beskrajno duhovitog i gustog teksta... Riječ je o romanu koji pretvara u satiru zablude vojnih dužnosnika željnih krvi, kao i intelektualaca koji vjeruju da su iznad neugodne realnosti međunarodnog konflikta, što će biti itekako dobro poznato čitateljima Charlesa Simica, Aleksandra Hemona i Milana Kundere”.
Tragikomičan uvid
Zoran Milutinović s University Collegea London napominje da “će roman entuzijastično primiti čitatelji koji su u stanju pratiti široki raspon Marinkovićevih kulturnih, povijesnih i književnih referenci te da će biti prepoznat kao jedan od velikih europskih romana 20. stoljeća”. Michel Heim, profesor slavistike na University of California, pak, smatra da “Kiklop zaslužuje publiku izvan hrvatskih granica. Riječ je o tragikomičnom uvidu u ulogu intelektualca suočenoga s neposrednom opasnosti, u labavu granicu između ljudskosti i animalnosti”.
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....