NOVA TRŽIŠTA

Zvijezde Frankfurtskog sajma bili su arapski izdavači: Revolucija se s ulice preselila među knjige

ZAGREB - Dodjelom Nagrade za mir alžirskom pisacu Boualemeu Sansalu u nedjelju je zatvoren Frankfurtski sajam knjiga.

“Ljudi se svugdje u svijetu dižu protiv režima. Žele istinsku, univerzalnu demokraciju, bez granica i tabua... Odbacuju diktature, ekstremizme, moć tržišta, zagušujuće zagrljaje religije”, istaknuo je pisac primajući ugledno priznanje.

Batman iz Alžira

Izbor autora, zabranjivanog i progonjenog u domovini, nije slučajan, a posve očekivano Arapsko je proljeće bilo tema brojnih novih izdanja predstavljenih i najavljivanih na Sajmu. Zapadni izdavači pokrenuli su i nove biblioteke namijenjene arapskim piscima pri čemu, sudeći po opisima, prednost ipak imaju oni koji su bili ili jesu žrtva represije.

Nezapaženo nije prošla ni odluka DC Comicsa da Batman u Francuskoj postane muslimanski imigrant iz Alžira što je razbjesnilo američke desničare. Tribine na kojima su sudjelovali arapski izdavači na Sajmu bile su među posjećenijima, a oni su pažnju iskoristili kako bi progovorili o problemima s kojima se trenutno susreću, ali i ushićeno govorili o nedavnim događanjima - barem oni koji si to sad mogu priuštiti. Imaju i razloga - upravo su pisci i izdavači bili među najangažiranijim u revolucionarnim procesima.

- Cenzura koja je bila golema prepreka normalnom funkcioniranju izdavaštva službeno je ukinuta. Ali, problemi nisu nestali preko noći. Vjerujem da će stvari krenuti nabolje, pogotovo ako se budemo držali naših glavnih ciljeva, kao što je obrazovanje - naglašava tako egipatski izdavač Šerif Bakr.

Brojni problemi

Problemi o kojima govori nisu bezazleni. Arapsko tržište sastavljeno je od 22 zemlje u kojima živi više od 300 milijuna ljudi koji dijele zajednički jezik. No, prostori bogate tradicije nisu idealno tlo za izdavanje knjiga. Siromaštvo, visoki postoci nepismenosti, nerazvijena kultura čitanja - samo su neki od problema s kojima se izdavači svakodnevno susreću. Područje koje dijeli isti jezik teoretski bi moglo postati isto tržište, ali distribucija je otežana zbog kompleksnih međudržavnih odnosa. Elita koja si može priuštiti knjige sklonija je kupovati naslove na engleskom, francuskom, talijanskom jeziku. Državna pomoć više je iznimka nego pravilo. Izdavači, barem oni koji nisu bili spremni da postanu državni igrači, operirali su u gerilskim uvjetima i uglavnom se radi o obiteljskim biznisima.

- Knjiga skuplja od pet dolara u Egiptu se ne može prodati. Premda smo svi beskrajno ponosni na ono što se događa, ionako mali prihodi su nam prepolovljeni. Primjerice, glavnina naših prihoda dolazi od prodaje na sajmovima knjige. Revolucija u Egiptu je počela neposredno uoči održavanja Sajma knjiga u Kairu. Nismo zaradili ništa - objašnjava Bakr, dodajući kako je usprkos svemu književno-nakladnička scena itekako dinamična i raznovrsna te da će novonastale okolnosti bitno olakašati poslovanje.

Dinamična scena

- Solidarnost među zemljama koje su prošle revoluciju veća je nego ikad. Primjerice, nije slučajno što će na skorašnjem Sajmu u Kairu baš Tunis biti zemlja partner. Na žalost, arapske zemlje trenutno su podijeljene u dva velika tabora - one koji su prošli revoluciju i one koji nisu imali tu sreću; kao što su Alžir, Maroko ili Saudijska Arabija. Naša dužnost je da govorimo i u njihovo ime, da slobodu iskoristimo i za to da govorimo u ime sirijskih izdavača i izdavača iz Saudijske Arabije kojima je ove godine zabranjen dolazak na Frankfurt - komentirao nam je Valid Soliman, izdavač iz Tunisa.

Slično razmišlja i Bašar Šebaro iz Libanona.

- Posljednjih godina po dva ili više izdavača iz različitih zemalja počela su se i udruživati. Logika je jasna - u takvim pothvatima distribucija je lakša, a i troškovi su bitno manji i vjerujem da će toga biti što više. Na žalost, naše kolege sa Zapada nemaju uvijek razumijevanja za takve prakse, pa tako Francuzi - kad izađemo s takvim prijedlogom, povise cijenu prava. Odbijaju prihvatiti činjenicu da je 350 ili 400 eura s našim nakladama i cijenama knjige za nas jako visok iznos - objašnjava Šebaro.

Smisao za humor

Premda je nekoliko mjeseci prekratko za veće promjene izdavačke scene, situacija se počela mijenjati. U Egiptu je tako nedavno pokrenuta i prva izdavačka kuća usmjerena isključivo na stripovie. Na tragu “Persepolisa” Marjane Satrapi, ovaj će mjesec objaviti i prvi strip, “18 dana”, o superjunaku u vrijeme revolucije. Revolucija je proizvela i prvi bestseler u toj zemlji.

- Odlučili smo napraviti knjigu u kojoj smo sabrali slogane koje su ljudi izvikivali na trgu Tahir. Moji zemljaci imaju izražen smisao za humor i slogani su doista bili sjajni. Naslov je u dva mjeseca doživio tri izdanja i prodan je u petnaest tisuća primjeraka. Golema brojka za naše standarde - izjavio je Bakr.

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
Linker
23. studeni 2024 13:21