Književni prevoditelj, publicist i pjesnik Sead Muhamedagić, koga su u stručnoj javnosti smatrali jednim od najvećih prevoditelja u Hrvatskoj, umro je u 67. godini života, a tim je povodom sućut uputila ministrica kulture Nina Obuljen Koržinek.
Sead Muhamedagić rođen je 1954. na Skokovima kraj Cazina u Bosni i Hercegovini, diplomirao je germanistiku i jugoslavistiku u Zagrebu, i najviše je prijevoda objavio iz austrijske književnosti, osobito austrijskih dramskih autora.
Na stranicama Društva hrvatskih književnih prevoditelja u dubokoj su tuzi javili da je preminuo njihov kolega Sead Muhamedagić, dobar čovjek, vrijedan dugogodišnji član Upravnog odbora i vrhunski prevoditelj s njemačkog jezika.
"Sead je bio mudar i blagonaklon savjetnik u radu Upravnog odbora, pa se nadamo da ćemo to njegovo neizmjerno nasljeđe dostojno očuvati", istaknuli su.
Prevodio je liriku, uglazbljenu poeziju, esejistiku, književno-znanstvenu, te muzikološku i pedagogijsku literaturu.
Poeziju hrvatskih pjesnika i književnoteorijske tekstove prevodio je na njemački.
Premda slijep, prevodio je cijeli život i za prevodilački rad dobio godišnju nagradu Društva hrvatskih književnih prevodilaca (1996.). Djelovao je kao samostalni umjetnik, književnik i prevoditelj.
Također, pisao je publicistiku i pjesme poput zbirki Slijepčev vir, te Pop i pop.
Ministrica kulture i medija Nina Obuljen Koržinek uputila je izraze sućuti u ime ministarstva i svoje osobno u povodu odlaska Seada Muhamedagića.
„Svojim vrijednim radom, punim iskrenog entuzijazma i velike erudicije, gospodin Muhamedagić je na hrvatski jezik preveo brojna djela njemačke književnosti i tako uvelike obogatio hrvatsku kulturu. Upravo je povezivanju i međusobnom razumijevanju dviju kultura, najplemenitijem cilju književnog prevođenja bio posvećen njegov opus, ali i cijeli njegov život", napisala je ministrica.
U ovom trenutku, dodala je, spominjemo se i njegova vlastitog književnog rada kojim je kao pjesnik i publicist također stekao priznanje čitateljske publike.
"Pamtit ćemo ga, ne samo po njegovom iznimnom prevoditeljskom i književnom opusu, već i posebno kao prijatelja koji je uvijek bio spreman pružiti ruku i pomoći svakom kolegi, koji je kontinuirano javno djelovao i predstavljao prevodilaštvo kao struku koja zaslužuje poštovanje i ugled", istaknula je ministrica Obuljen Koržinek.
Njegov je rad, naglasila je, ostavio duboki trag u očuvanju i uzdizanju statusa i digniteta književnog prevodilaštva, stoga će svojim odlaskom doista nedostajati i prevoditeljskoj struci i hrvatskoj kulturi općenito.
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....