MIRO GAVRAN

'Tajkune sam napisao još 2001., a za Histrione sam ih samo malo aktualizirao'

 Boris Kovačev / HANZA MEDIA
Ova je predstava dio programa ovogodišnjih Bobijevih dana smijeha,  a već je doživjela i 25 pretpremijernih izvedbi diljem Hrvatske

Miro Gavran ovom godinom itekako može biti zadovoljan: sutra će kazališna skupina Histrioni izvesti predstavu “Tajkuni”, nastalu po njegovom romanu.

Prije nekoliko dana vratio se s Frankfurtskog sajma knjiga, gdje je dogovorio suradnju s izdavačima iz Japana, Italije, Makedonije, Armenije i Indije. Uza sve to, trenutno dva HNK, ono u Zagrebu i Splitu, rade na tome da njegove tekstove pretvore u predstave. U ta dva kazališta u zemlji nikad prije nisu izvedeni njegovi komadi.

- Nije ovo prvi put da neki moj komad igraju Histrioni - prije 12 godina izveli su moj komad “Hercegovci za volanom”. Redatelj je bio Zoran Mužić, a on radi i “Tajkune”. Tekst za tu predstavu napisao sam 2001. godine, a za potrebu ove kazališne adaptacije sam je aktualizirao, dodao možda pola kartice teksta i dao slobodu glumcima i redatelju da tekst učine prijemčivim publici - kaže Gavran.

Ljudi s manama

Do sada su Histrioni imali čak 25 pretpremijernih izvedbi ove predstave, koju su igrali u svim krajevima zemlje. Neobičan je to koncept - u našim kazalištima uglavnom ni nema pretpremijere, a ako je i bude, broj tih izvedbi može se nabrojati na prste jedne ruke. Kod nas je praksa jednostavno takva.

- No, ovo je sličnije modelu koji sam vidio u SAD-u. Tamo jedno veliko kazalište ima mnogo izvedbi prije premijere, kako bi se glumci uigrali do kraja. Sviđa mi se taj princip i drago mi je što je takvo nešto učinjeno i u ovom slučaju. Bio sam na dvije izvedbe, vidio sam da publika odlično reagira i zato mirno čekam premijeru - kaže Gavran o predstavi za koju iskreno kaže kako je njen tekst sad čak i više aktualan nego u vrijeme kada je napisana, No, pojašnjava, za to nije zaslužan on, nego stvarnost.

- Mislim da imamo predstavu koja je duboko uronjena u ono što živimo, zato ju je publika tako dobro prihvatila. Svi junaci u njoj su ljudi s manama, ali su topli, pa ih publika ne krivi, jer u njima ipak mogu vidjeti i djelić slabosti i mana koje i sami imaju - pojašnjava Gavran, po čijim se tekstovima trenutno spremaju predstave u Zagrebu i Splitu. “Paralelni svjetovi” bit će izvedeni 30. studenoga u HNK Split, a režiju potpisuje v.d. intendanta Goran Golovko. Zagrebačka premijera bit će točno mjesec dana kasnije, 30. prosinca, a predstavu “Svaki tvoj rođendan” režirat će Rene Medvešek.

- Tekst za predstavu koja će igrati u Splitu napisao sam prije deset godina, a ona je imala premijeru u HNK Osijek. Jako me zanima kako će to biti postavljeno na scenu, ali s Golovkom sam dogovorio da neću dolaziti na probe. U Zagrebu planiram doći samo na čitaće probe i to je to. Ne volim se puno petljati u posao režiserima, smatram da oni znaju što rade i vjerujem im - kaže Gavran, koji dodaje kako su do sada predstave po njegovim tekstovima igrale u HNK Osijek, Rijeka i Varaždin. Suradnja s ansamblima ova dva velika kazališta ga veoma raduje, kaže.

Veliki tekstovi

- Osjećam da su glumici u dobroj formi i da će se napraviti dobra podjela. U pitanju su veliki tekstovi, koji traže veliki ansambl. Na kraju krajeva, kada su mi se prije tri godine iz zagrebačkog HNK javili intendantica i šef Drame, od mene su tražili samo dvije stvari: da predstava bude u dva čina te da u njoj bude dosta likova. Nisu mi uvjetovali ni žanr ni temu. Zato sam stvorio dramu koja ima 29 likova, u kojoj pratimo život jednog lika u razdoblju od 1957. do 2017. godine - kaže Gavran.

Uspješan nastup na sajmu u Frankfurtu

Gavran se prije nekoliko dana vratio s Frankfurtskog sajma knjiga. Na njemu nije bio od 2010. godine, a priznaje kako je pomalo nerado išao na ovogodišnji sajam. No, na kraju je njime oduševljen - kaže kako mu je ovo najuspješniji posjet tom sajmu. Za njega su se zainteresirali izdavači iz nekoliko zemalja, koji bi željeli objaviti prijevod knjige “Kafkin prijatelj”

- Armenci bi htjeli da u roku od dvije godine objave taj prijevod, a isto bi željeli izdavači iz Makedonije, koji objavljuju na albanskom jeziku. Talijani bi, osim toga, htjeli prevesti još dva moja romana. Otvorile su mi se neke stvari za budućnost i mislim da je očigledno da pisci trebaju doći s prevedenim djelima, barem na engleski, kako bi ih izdavači vidjeli i odlučili da ih i oni prevedu.

No, svakako ima smisla i otići s knjigama pisanim na hrvatskom - ističe Gavran i dodaje kako je vrlo zadovoljan promocijom romana “Kafkin prijatelj”, objavljenog na osam jezika, te knjiga drama objavljenih na šest jezika. Na promociji su govorili glavna savjetnica u Ministarstvu kulture RH Dubravka Đurić Nemec i prevoditelj Tihomir Glowatzky, a Gavran pojašnjava kako je zadovoljan i dobro osmišljenim nastupom, ali i trudom koji je uložen u hrvatski štand.

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
Linker
13. studeni 2024 02:44