SKANDAL NAKON INTERLIBERA

Rat velikih hrvatskih nakladnika zbog hita godine ‘50 nijansi sive’

 Dragan Matić/CROPIX
Na štandu Profila i V.B.Z.-a prodavala se ista knjiga. Profil je, onda, povukao sve svoje knjige iz knjižara V.B.Z.-a

Središnja nacionalna smotra izdavaštva zatvorena je u nedjelju. Izdavači su uglavnom, bez obzira na probleme koje muče ovaj sajam, bili zadovoljni zaradom.

No, jedan skandal s Interlibera imat će posljedice koje će se razrješavati mjesecima, a vezane su najveći ovogodišnji hit, trilogiju “50 nijansi sive” autorice E.L. James.

Službeno, izdavač hrvatskog prijevoda tog erotskog ljubića je Profil, no na štandu V.B.Z-a, odmah na ulazu u paviljonu 5, mogao se kupiti još jedan prijevod, nastao za tu izdavačku kuću. Riječ je, doduše, o proizvodu V.B.Z.-a Sarajevo, dakle o bh izdanju, za čiji je prijevod zaslužan Borivoj Radaković. Cijena je na oba štanda bila identična.

Dozvola agenta

- Već neko vrijeme imamo probleme s izdavačkom kućom V.B.Z, mahom vezane uz izlazne podatke o prodaji, ali i nepoštivanje dogovora o prezentaciji naših izdanja. Zbog svega toga, pa i ovog slučaja, odlučili smo povući naše knjige iz njihovih knjižara. Ne želimo ni s kim ratovati, ali ne vidimo drugu opciju kako bismo zaštitili vlastite interese. Izlika za slučaj “50 nijansi sive” bila je ta da se radi o međunarodnom sajmu. Čak i ako to prihvatimo, knjige nisu bile izložene na štandu gostujućeg izdavača nego na štandu V.B.Z.-a Zagreb. Doznali smo i da se isto izdanje distribuira u njihovim knjižarama - ističe Daniel Žderić, vlasnik Profila.

U V.B.Z.-u, pak, tvrde da krivnje na njima nema jer su za prodaju knjige tražili dozvolu agenta koji im je dopustio distribuciju na međunarodnom sajmu kakav Interliber jest. Optužbe iz Profila da knjigu prodaju u knjižarama u Hrvatskoj demantiraju.

Pravila fair playa

- Dozvolu smo, dakle, dobili. Riječ je, osim toga, o dvije zasebne izdavačke kuće - V.B.Z. Sarajevo i V.B.Z. Zagreb. Ne znam zašto se oko ovoga diže buka. Što bi, primjerice, trebala reći Milana Vuković Runjić, vlasnica autorskih prava na djela Orhana Pamuka za Hrvatsku, kada vidi njegova djela na štandovima drugih izdavača iz regije.

Osim toga, Boro Radaković je talentirani prevoditelj koji je u stanju prevoditi na hrvatski, makedonski, slovenski, ali i bosanski - kaže vlasnik nakladničke kuće V.B.Z. Boško Zatezalo.

Za Nevena Antičevića, predsjednika Zajednice nakladnika i knjižara, sumnje nema - radi se o ponašanju koje se mora zabraniti.

- Postoje zakoni i uzusi vezani uz autorska prava koja bi se trebalo poštivati, baš kao i pravila nekog fair playa - decidiran je Antičević.

- Problem je što ovo nije usamljen slučaj, svi izdavači imaju putra na glavi i loše reagiraju kad netko dirne u njihov prostor, ali su skloni bitno liberalnijim tumačenjima zakona kad su u pitanju tuđa prava - kaže Antičević.

I on je imao sličan problem. Nakon što je objavio prijevod hita “Sumrak” Stephanie Meyer isti se prijevod, ali u izdanju bh izdavača, pojavio u knjižarama Profila.

Dogovor s Buybookom

Međutim ta situacija nije, kao sada, eskalirala u otvoreni rat. Nakon što je Algoritam upozorio kolege da ne poštuju pravila, oni nisu uvozili nove knjige.

- Zakon je po tome jasan. Ako vi kupite prava za jedan teritorij, nemate pravo na veleprodaju na drugom prostoru, premda možete dostaviti primjerke onim čitateljima koji žele čitati baš određeno izdanje - objašnjava Antičević i dodaje kako je razgovarao i s predstavnicima sarajevskog izdavača Buybooka, koji je na Interliberu na svom štandu nudio i prijevod prvog romana za odrasle J.K. Rowling, najvažnijeg izdanja Mozaika knjiga koje izlazi u prosincu ove godine, te romana “2666” Roberta Bolańa, vjerojatno najvažnijeg interliberovskog aduta Vuković i Runjić.

- Objasnili su mi da je riječ o izložbenim primjercima donesenim u malom broju primjeraka te da nikakva distribucija ne dolazi u obzir - zaključuje Antičević.

Tužba MetroPressa

Protiv V.B.Z-a zbog sličnog je slučaja već podignuta tužba, a vezano uz prijevod biografije Angelina Jolie autora Andrewa Mortona. MetroPress je, naime, kupio prava za hrvatski jezik, V.B.Z. prava za bosanski, ali je knjigu preveo na hrvatski jezik i distribuirao u Hrvatskoj. Sud sad mora odlučiti radi li se o bosanskom ili hrvatskom jeziku pa ćemo tako možda dobiti i odgovore u čemu se razlikuje ta dva jezika.

- Ta priča nema veza s ovim. MetroPress je objavio dio, a mi cjelovitu knjigu - kaže Zatezalo.

U MetroPressu kažu da nije pitanje u tome koliki su dio knjige oni objavili. Oni su nositelji autorskih prava za hrvatski jezik, koja je V.B.Z., smatraju oni, nesumnjivo prekršio.

U svakom slučaju sukob s Interlibera koji, usput rečeno, u financijskom smislu nikome nije donio osobitu korist ili štetu, prerastao je u obračun nakladnika koji bi mogao imati teške posljedice.

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
Linker
28. studeni 2024 11:37