FANOVI ODUŠEVLJENI

Nakon više od 30 godina našli izgubljenu sovjetsku adaptaciju Gospodara prstenova: Frodo se zove Fjodor...

Scena iz filma Khraniteli
 YouTube/Screenshot
Film je apsurdan i monstruozan, ali i fantastičan, božanstven, a posebno je prekrasna uvodna pjesma, napisao je jedan komentator

Sovjetska adaptacija Gospodara prstenova, za koju se vjerovalo da je izgubljena, pronađena je i postavljena na YouTube, čime su oduševljeni brojni fanovi pisca Johna Ronalda Reula Tolkiena.

Film je snimljen 1991. godine pod naslovom Khraniteli, a baziran je na Tolkienovom romanu, te se vjeruje da je jedina adaptacija njegove kultne trilogije napravljena u Sovjetskom Savezu.

Emitiran je gotovo deset godina prije filmske trilogije koju redateljski potpisuje Peter Jackson. Britanski The Guardian piše kako se radi o niskobudžetnom filmu s rudimentarnim kostimima i scenografijom i besmislenim efektima, a mnoge scene kao da su snimane za kazalište, a ne dugometražni filmski uradak.

Glazbu za film skladao je Andrej Romanov iz rock banda Akvarium, a potrudio se kako bi zvučna kulisa dala "sovjetsku atmosferu filmu". Film je, prema Guardianu, emitiran samo jednom, a onda je ostao zaboravljen u arhivima Televizije Lenjingrad. Mnogi nisu ni znali da postoji sve dok se sljednik spomenute televizije, 5TV, nije odlučio objaviti film na YouTubeu prošlog tjedna. U samo nekoliko dana pogledalo ga je gotovo 400 tisuća ljudi.

- Fanovi su pretraživali arhive, no desetljećima nisu mogli pronaći ovaj film - objavio je World of Fantasy. Jedan od komentara na njihovim stranicama bio je kako bi osobi koja je pronašla i objavila film trebalo podići spomenik. Tijekom režima Sovjeta, naime, bilo je teško doći do adaptacija i prijevoda Tolkienovih romana, a mnogi vjeruju kako je to zbog cenzure priče u kojoj ljudi, vilenjaci i patuljci ratuju protiv totalitarizma.

Drugi sugeriraju kako je razlog što Tolkiena nije bilo u Rusiji neadekvatan prijevod jer je njegove romane, zbog virtuozne upotrebe jezika, bilo vrlo teško prevesti na ruski bez da se nekoga povrijedi ili da se prevede na način da nitko ne razumije o čemu se radi.

To ukazuje na važnost pronalaska ovog djela.

- Film je apsurdan i monstruozan, ali i fantastičan, božanstven, a posebno je prekrasna uvodna pjesma. Hvala onome tko je pronašao ovaj raritet - napisao je jedan komentator.

U spomenutoj uvodnoj pjesmi Romanov pjeva grubi prijevod Tolkienovih opisa izvorišta moći prstenova.

The Guardian kaže kako je sovjetska verzija čak i "bogatija" od holivudske "teške" 93 milijuna dolara jer uključuje neke prizore koji se u Jacksonovoj verziji ne nalaze.

Prvo izdanje Tolkienove fantazije objavljeno je kao "samizdat" u Sovjetskom savezu 1966., više od desetljeća nakon što je roman nastao, a prvi pravi prijevod pojavio se tek 1982.

Guardian ističe kako je Jacksonova adaptacija bila veliki hit u Rusiji. Mladi Rusi uživali su u fantastičnoj priči, no ona je bila značajno drugačija od one koju smo gledali na Zapadu. Tako je glumac Dmitry Puchkov zauzeo mjesto Goblina, Frodo se naziva Fjodor Mihajlović, a Legolas ima jasan baltički naglasak.

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
Linker
09. studeni 2024 18:49