Anka je prije tri godine bila velika priča. Dugometražni film za djecu snimljen prema poznatom romanu Mate Lovraka "Anka Brazilijanka" (1939.) oduševio je javnost. Sve je bilo tu: ekranizacija hrvatskog dječjeg romana, što je rijedak slučaj za domaći film, zatim velika zvijezda, glumac i slavni nogometaš Eric Cantona koji je utjelovio lik Brazilijanca, i pohvale za izvedbe drugih glumaca.
Scenarij potpisuje Tatjana Aćimović, a režiju njezin brat Dejan. No u javnosti je dosad bilo nepoznato da se na Trgovačkom sudu u Zagrebu zbog tog filma još uvijek vodi neobičan sudski proces. Jagoda Hodak, unuka Mate Lovraka i nositeljica prava na njegova djela, tužila je autore filma, i to zato što je iz naslova filma izbačena riječ "Brazilijanka". Nedavno je donesena i nepravomoćna presuda kojom je njezina tužba odbačena, ali kako doznajemo, proces još traje jer se zbog žalbe čeka pravomoćnost presude. I tu ne bi bilo ničega neobičnog da producenti nisu objasnili da su riječ "Brazilijanka# iz naslova filma izbacili jer ima - uvredljivu konotaciju.
Oni naime smatraju da bi kod dijela publike puni naslov knjige mogao izazvati aluzije na brazilsku depilaciju, što bi ih moglo dovesti u neugodnu situaciju. "Brazilijanka" kod publike, posebice u inozemstvu na engleskom i francuskom govornom području, izaziva negativne vulgarne aluzije, smatrali su ljudi koji stoje iza filma, a kako stoji i u službenom sudskom spisu. Sudski spor protiv Aćimovićeve tvrtke Da Film inicirala je Jagoda Hodak "jer se bez dozvole i suprotno ugovorenom osakatio naslov izvornika".
Kao unuka pokojnog književnika, ona je univerzalna nositeljica njegovih prava nakon smrti majke Đurđice Lovrak Vujasinović. Tvrtka Da Film je 2010. sklopila ugovor o preradi, između Da Filma i Hrvatske autorske agencije - Centra za intelektualno vlasništvo koje zastupa piščevu unuku. Čl. 6. ugovora se, tvrdi Hodak, producent obvezao poštovati duh izvornog djela autora te da neće mijenjati naslov, karakterizaciju i imena likova, kao niti glavnu radnju, zaplet, mjesto i vrijeme zbivanja radnje. I da će u roku od desetljeća film snimiti.
Što se događalo na sudu?
- Nije mi dostavljen scenarij, ali na tome nisam niti inzistirala. Kad sam doznala za promjenu naslova, odgovoreno mi je da su upozoreni od inozemnih suradnika da moraju paziti na ime jer riječ 'brazilijanka' ima vulgarno značenje. Tijekom snimanja filma nisam stavljala apsolutnu zabranu na promjenu imena već sam pokazivala razumijevanje za takav izvedeni oblik stvaralaštva i inzistirala sam samo na onom minimalnom postupanju koje bi rezultiralo poštivanjem ugovorenog.
Scenaristica Tatjana Aćimović se obvezala dostaviti konačni prijedlog naziva filma, odnosno eventualno izmijenjeni konačni naslov tek po pribavljenoj suglasnosti. Film je ipak krenuo u distribuciju kao 'Anka'. Bila sam revoltirana, nisam htjela prisustvovati svečanoj premijeri, a kasnije kad sam gledala film vidjela sam da je ime Mate Lovraka spomenuto tek na odjavnoj špici filma, kada prosječna publika napušta kinodvoranu. Lovraka se spominje nakon imena svih suradnika na filmu. A u film su uvrštena i bića iz mitologije, čime je došlo do odmaka od suštine dječjeg romana - smatrala je Hodak.
Promicali Lovrakovo ime
Tužena tvrtka je temeljem Ugovora o preradi stekla prava na preradu književnog djela u scenarij za film, snimanje i iskorištavanje filma. Negiraju da su povrijedili autorska prava skraćivanjem naslova te tvrde da nisu deformirali, sakatili, mijenjali ili uništili izvorno autorsko djelo, već je naslov u granicama zaštite.
- 'Anka' je posve novo autorsko djelo iz područja filmske umjetnosti i prilikom svakog korištenja ističe se da je snimljen prema Lovrakovu romanu 'Anka Brazilijanka'. Film se nije koristio na način kojim se povređuje čast i ugled Mate Lovraka, a razlog izbora naslova filma bilo je upravo vođenje brige o njegovoj časti i ugledu s ciljem izbjegavanja eventualnih negativnih vulgarnih aluzija koje bi danas riječ 'brazilijanka' mogla izazvati kod publike, posebice kod mlađe. Film je dobio izuzetno pozitivne preporuke Ministarstva znanosti i obrazovanja, uz pozitivno mišljenje Agencije za odgoj i obrazovanje za prikazivanje učenicima osnovnih i srednjih škola. A preporuke o važnim životnim temama o kojima treba razgovarati s djecom nakon gledanja filma objavio je i portal za razvoj medijske pismenosti roditelja i djece - naznačili su iz tužene tvrtke, napominjući pritom kako su filmom zapravo pridonijeli promicanju imena i ugleda Mate Lovraka, a nikako nanijeli 50.000 kuna štete piščevoj nasljednici, koliko od njih potražuje sudskim putem.
- Promjenom naziva filma oduzima se identitet djelu. Živjela sam sa svojim djedom Matom i on je bio vrlo striktan oko naziva svojih djela - smatra Hodak.
Sporne dlačice
Međutim, postavlja se pitanje kome je i zašto "izraz brazilijanka uvredljiv"?
- Naslov 'Anka Brazilijanka' ima zgodnu rimu i svakako je zvučniji od samo 'Anka'. Ako su pak producenti zaključili da je novom vremenu prikladniji kraći naslov, i to treba uvažiti jer je njihova želja bila da film vidi što više gledatelja uz što manje problema. U tom smislu možemo im biti zahvalni jer je vrlo malo hrvatskih dječjih knjiga ekranizirano, a k tome je film 'Anka' vrlo atraktivan - smatra doc. dr. sc. Boris Beck, docent Fakulteta političkih znanosti Sveučilišta u Zagrebu, dodajući kako se aluzija na brazilsku depilaciju mogla lako izbjeći.
- Film se mogao nazvati Anka iz Brazila. Treba imati na umu da djeca nisu glupa, da svašta znaju, i da nije isključeno da bi naslov mogao biti predmet izrugivanja. U tom su slučaju producenti postupili mudro. Ta praksa nije neuobičajena u svijetu. Primjerice, u Bibliji se spominje grad Šitum, što na engleskom ima nezgodnu sličnost s jednom nepristojnom riječi. Da se izbjegnu neugodnosti, ima engleskih prijevoda koji taj grad navode kao Grad Bagrema (ili Akacija) jer to je upravo značenje te hebrejske riječi - obrazlaže Beck, dok dr. sc. Brigita Miloš s kulturalnih studija pri Filozofskom fakultetu u Rijeci smatra kako kod govornika hrvatskog jezika riječ "Brazilijanka" ne bi trebala izazivati "negativne vulgarne aluzije".
- Riječ kojom se denotira vrsta uklanjanja ženskih stidnih dlačica jest 'brazilka'. Naravno, brazilka/Brazilka/Brazilac ili brazilijanka/Brazilijanka/Brazilijanac ovise (i) o tome radi li se o Brazilu ili Braziliji, no to je tema za jezikoslovce.Feministika i studiji roda bave se onim dijelom ove zavrzlame koja ukazuje na to da postoje neke intervencije na ženskom tijelu koje, ma koliko naizgled bile banalne, jer radi se o tretmanu dlaka, očigledno izazivaju neku vrstu ćudoredne podozrivosti - pojašnjava Miloš, dodajući kako se kroz ovo pitanje mogu nazrijeti različita feministička stajališta o pitanjima ženskih tijela, pa odgovori mogu varirati od toga da je pravo svake žene da sa svojim dlakama čini što ju je volja, zato što su njezine, do toga da je bezdlako žensko međunožje simptomatska slika ženske podčinjenosti.
- U kontekstu političke korektnosti, donekle je razumljiva odluka da otklanjanjem 'opasne' riječi uklone i mogućnost pogrešne recepcije svog djela. Ipak, ako je to jedini razlog - tada mi se čini da je izreka 'opreza nikad dosta' uzeta s pregorljivo - rekla je Miloš.
Naslov knjige "Anka Brazilijanka" dolazi iz radnje u kojoj Anka bježeći iz udomiteljske obitelji nazad u sirotište završi u ciglani u kojoj živi s ciglarom Brazilijancem (glumi ga upravo Eric Cantona). Dejan Aćimović kratko je jučer prokomentirao.
- Mogu samo reći da mi je beskrajno žao da je do ovoga došlo. Ne samo da smo uložili ogroman trud napraviti najbolji mogući film za djecu, nego smo dali sve od sebe i u promicanju imena i ugleda Mate Lovraka, po mom mišljenju jednog od najboljih dječjih pisaca u povijesti hrvatske književnosti što sam isticao nebrojeno puta u svim javnim istupima, posebno ističući da se radi o najvažnijem književniku za djecu te da je Anka Brazilijanka jedan od najljepših romana za djecu ikada napisanih. To je bio i razlog zbog čega sam se odlučio na ekranizaciju jednog takvog divnog romana, rekao je.
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....